Grandma’s Boy – Satan’s revenge?

In a recent post, a blogger at Joystiq mentioned the game that was featured in the movie Grandma’s Boy. He also shared his opinion of the movie by calling it, “freakishly awful.” This drew an overwhelming response from readers who adore Grandma’s Boy. Since I have only a handful of fans to alienate, I will now go on record as agreeing with Joystiq.

This may seem a bit elitist, but before I tell you how terrible Grandma’s Boy is, I need to mention I saw the movie with three other people and touch on our credentials. Most people who insist the movie isn’t a pile of shit argue that those who dislike it are either non-gamers or have never used illegal drugs. It’s true that none of us were smoking anything while we watched, but we were drinking. →  The fuck does Cuno care about reading?

A brief survey of localiztions

Ever since the first text-based game came from Japan to American shores, those playing have wondered, “What did the original text say?”

…Well, I have, at least since I was old enough to tell the difference between “A winner is you” and real English. Hearing about and playing odd translations of games is a bit of a hobby of mine.

Thankfully, translations in general are getting much better. Voice acting is much, much better than it has been in the past, although it can still use some work. Let’s look at some localizations past and present as evidence.

Good Localizations

These games leave you with a good feel for spirit of the game. They rarely if ever have grammatical problems, and if there is any voice acting it is well-produced. The story has a feel that is consistent throughout the game. →  Oreshika: Tainted Postlines