Ever since the first text-based game came from Japan to American shores, those playing have wondered, “What did the original text say?”
…Well, I have, at least since I was old enough to tell the difference between “A winner is you” and real English. Hearing about and playing odd translations of games is a bit of a hobby of mine.
Thankfully, translations in general are getting much better. Voice acting is much, much better than it has been in the past, although it can still use some work. Let’s look at some localizations past and present as evidence.
These games leave you with a good feel for spirit of the game. They rarely if ever have grammatical problems, and if there is any voice acting it is well-produced. The story has a feel that is consistent throughout the game. → Zone of the Readers: The 2nd Reader